

(dit Queue-d’Aronde) qui court le monde, dans le sens inverse des aiguilles de sa bienaimée

12) c’est l’histoire de deux citations qui se joignent : « A la poste d'hier tu télégraphieras - que nous sommes bien morts avec les hirondelles. » [R. Desnos], « Traitant mon platonisme si digne - D’extase de pêcheur à la ligne » [J. Laforgue] ; 13) c’est l’histoire de ma lune, Lulu, ma loune, ma Louise, Malou, Loulou, mon loup, Malène (Malou/Sélène) ; 14) c’est l’histoire (de la nostalgie) d’une époustouflante reprise de volée en pleine lulu : en pleine lucarne ; 15) c’est l’histoire d’un margat qui entend des voix ; 16) c’est l’histoire de Lilith-la-morne-morue ; 17) c’est l’histoire d’un hareng sans pèz' ; 18) c'est l'histoire d'un géant marcheur (un géant maigre) qui déteste la ville et le postmodernisme ; un jour, il s’aperçoit, dans un frisson d’horreur, qu’il est en train de se transformer en son ennemi ; 19) c’est l’histoire d’un texte qui grossit ; 20) c’est l’histoire d’une lutte entre frères-ennemis ; 21) c’est l’histoire d’un monstre français qui apprend le mapudungun, et puis qui abandonne ; c’est l’histoire d’un monstre français qui apprend le guarani, et puis qui abandonne ; il boit désormais toutes les nuits, des litres, et il gueule] ? / un pamphlet ? un essai ? / un exposé méthodologique [1) lecture de la poésie argentine, depuis les débuts, sélection personnelle, sans gêne et sans pitié, et puis… et… et… et puis… j’ai commencé à traduire, et là, je m’en souviens très bien, j’ai commencé à dériver ; 2) je dérivais, d’ailleurs, à partir d’une littérature souvent délibérément dérivée (Les Réécritures de L. Lamborghini, etc.) ; 3) si l’on admet, comme dit Borges, que l’oubli est l’une des formes de la mémoire, on peut sans crainte affirmer que l’infidélité est l’une des formes de la fidélité ; 4) c’était comme si les auteurs argentins qui m’inspiraient me donnaient un blanc-seing pour les désosser ; 5) à trop les respecter, j’eusse perdu illico leur respect ; 6) chaque poème original m’indiquait la bonne et rigoureuse manière de le déconstruire ; 7) d’où la multiplicité et la concurrence des méthodes ; 8) ce qu’on peut appeler véritablement « traduction » n’était qu’une méthode en particulier ; 9) si, en écrivant « pez », par exemple, un poète a voulu utiliser un monosyllabe (parce que c’est rond, parce que c’est clos, parce que c’est entier, parce que c’est léger, parce que c’est chinois), on ne peut pas honnêtement traduire « pez » par « poisson », n’est-ce pas ? ; 10) chaque nouvelle pièce faisait bouger les précédentes ; 11) toutes venaient nourrir la partie centrale qui finissait elle-même par se dédoubler ; 12) l’expansion-différenciation se faisait ensuite en interne, tantôt partant de l’espagnol, tantôt partant du français ; il n’y avait plus d’origine contrôlable, au bout d’un moment ; Christophe et Lisandro en faisaient des cauchemars toutes les nuits ; 13) cauchemars affreux, juments écartelées, emprunts, implants, fistules, outrages par capillarité ; 14) creux-saturé (parce que je t’attendais), j’avais le rire au cœur ; pendant toute la rédaction de Luna Western, j’avais la rage au cœur ; 15) Luna : la demoiselle empastillée dans mes bras : le brutal-biographique : il fallait brûler les étapes : tu étais impatiente comme une ville ; 16) Luna : le carton-pâte importait peu, puisqu’il y avait l’énergie des découpes, la bride, viens-je-t’emmène, les coups de fouet du bandonéon dans la plaine ; 17) je pensais à Paris le Faux-Centre, Ah ! combien d’Argentins ingénus ! ; 18) il fallait parler du A d’agonie ; 19) il fallait parler du pilori du A blanc, du A premier, du A d’argent, du A féminin, du A blanc qui monte et qui assassine (les attardés : les indiens, les vaches et les révolutionnaires), le triple A, le A d’Avine, le A d’amibe, le A d’abîme, le A d’absolu, le A d’anti, le A d’asphyxie, le A d’América, le A d’Argentina, le A d’Aleph, le A d’Aubois d’Ashby, le A d’anorexie, le A d’alambic, le A de l’air, le A de l’art, le A de l’ardeur ! ; 20) et puis le B, la série B, le plan B, le pays et la vie secondaires ; 21) il fallait parler également du O masculin, du A, du O, du A là-haut, du O d’anal : de la ville bisexuelle ; 22) nous sommes bien loin, comme vous le voyez, des automatismes surréalistes ou beatniks ; 23) il y a des calembours (ah ! ah !), des homophonies rousseliennes (oh ! oh !), des anagrammes (argentins/résignants ; argentina/engaritan ; Almotasim/smaltiamo ; Boulogne/oblongue, etc.), et bien d'autres choses encore à découvrir !] ? / voilà / c’est tout ce que je souhaitais vous dire du dehors, Miguel / parce que Luna Western convertit rapidement le dehors en dedans / parce que c’est une machine à secrets, une machine à soufflets, une machine aspirante (Américo Cristófalo, mon éditeur, est devenu, sans qu’il s’en rende compte, un personnage inventé par Lisandro Llano !) / je conseille donc à mes (nombreux) futurs lecteurs de faire très attention.
Christophe Macquet
Buenos Aires, EdM, Febrero 2012